Bir lehçe, dilbilimsel terimlerle, belirli bir bölgede konuşulan bir dil çeşidi olarak tanımlanır. Örneğin İspanyol yarımadasında, İspanyolca’nın farklı lehçeleri vardır. Bununla birlikte, İspanya’daki farklı lehçeleri Yarımada’da konuşulan farklı dillerle karıştırmamak gerekir: İspanyolca, Katalanca, Baskça ve Galiçyaca.
Lehçelerin varlığı, dillerin dinamizminin doğal bir sonucudur. Örneğin, evrimi boyunca İspanyolca konuşulduğu farklı yerlerde benzersiz özellikler benimsemiştir. İspanya’da İspanyolca’nın bazı lehçeleri canario (Kanarya Adaları’ndan), andaluz (Endülüs’ten) ve madrileo’dur (Madrid’den). Latin Amerika’daki farklı İspanyolca konuşan ülkeler de ulusal ve bölgesel farklılıklar sunar. Böylece, diğerleri arasında bir Arjantinli, bir porteodan (Buenos Aires şehrinden), bir Şililiden veya bir Kolombiya lehçesinden bahsedebiliriz.
Lehçeler arasındaki farklar genellikle tonlama, telaffuz ve izole sözcük ve ifadelerle sınırlıdır. İspanyol yarımadasındaki kelime çeşitliliğine bir örnek mumdur. Mum, İspanya’nın kuzey ve orta kesimlerinde vela, güneyde ise candela olarak anılır. Telaffuz gelince, Madrid kelimesi İspanya’nın başkentinde Madrith olarak telaffuz edilirken, Doğu kıyısının iki dilli bölgelerinde ve İspanyolca ile Katalanca arasındaki temas nedeniyle Madrit’e dönüşüyor. Güney’de ise insanlar son ünsüzleri yok etme ve Madr der.
İspanya ve Latin Amerika lehçeleri arasındaki temel farklardan biri zamirlerin kullanılmasıdır. Dolayısıyla, İspanya’da, ikinci tekil şahıs için (İngilizce’de siz) kalan gayri resmi zamir t’dir. Bununla birlikte, bazı Latin Amerika ülkeleri (örneğin Arjantin, Uruguay veya Paraguay) modern öncesi vos’u korudu. Bu, entends gibi benzersiz fiil formlarına yol açar? anladın mı yarımada entiendes yerine? veya Vos te marchs gibi karışımlar? T te marchas ya yerine? (İngilizce olarak şimdi ayrılıyor musunuz?).
Çoğul siz de değişir ve bu nedenle İspanya’da insanlar gayri resmi vosotros ile resmi ustedes arasında ayrım yapar, oysa Latin Amerika’da bu fark hiç yoktur. Telaffuz farklılıklarına gelince, c harfini e ve i’den önce İngilizce th olarak telaffuz eden konuşmacıları bulabileceğimiz tek ülke İspanya’dır. Geri kalan ülkelerde (ve ayrıca İspanya’nın güneyinde) bu c, s olarak telaffuz edilir. Cenicero (küllük) kelimesini her iki şekilde de telaffuz etmeye çalışın ve farkı duyacaksınız!
Lehçeler sosyal olarak farklı şekilde değerlendirilse de (örneğin Endülüs, Kastilya’dan daha az eğitimli olarak algılanır), dilsel olarak konuşursak, tüm lehçeler eşit derecede geçerlidir. Hatırlamamız gereken şey, herkesin bir lehçe konuşmasıdır ve bu nedenle lehçeler, bir dilin yanlış veya daha az geçerli versiyonları DEĞİLDİR. Eğer Buenos Aires’te İspanyolca öğrenir ve yerel halkla -olmanız gerektiği gibi- etkileşimde bulunursanız, o bölgenin özelliklerini öğreneceksiniz.
GIPHY App Key not set. Please check settings