içinde

Serbest çevirmen için Kalite Güvencesi: A Primer

Çeviride Kalite Güvencesi (QA), çeviri hizmetlerinin müşteri gereksinimlerine uymasını ve hedef pazarın beklentilerini karşılamasını sağlamak için oluşturulan tüm sistematik ve planlı eylemler olarak tanımlanabilir. Çeviri hizmeti sağlayıcısı, müşteri kalite gereksinimlerini karşılamak için gerekli olan metodolojileri ve süreçleri oluşturma sorumluluğunu taşır.

Dil ve Teknik Kalite:

En yüksek kalitede çeviri sağlamak için, yalnızca hedef dili ana dili olarak konuştuğunuz ve bu konuda profesyonel uzmanlığa sahip olduğunuz çeviri işlerini kabul etmelisiniz.
Hedef dilde anadile yakın bir akıcılığa sahip olmak, kültürel deyimleri veya içsel dil inceliklerini ve nüanslarını doğru bir şekilde aktarmak için yeterli olmayabilir. Ek olarak, teknik çeviriler için uygun eğitim sertifikaları ve profesyonel kimlik bilgileri gereklidir.
Dil ve teknik kalite stratejinizin bir parçası olarak, çevirinizin çeviri aşamasının yanı sıra düzenleme ve prova okuma aşamalarından geçtiğinden emin olun. Çevirinizi tamamladıktan sonra, doğruluğunu onaylamak için bir editör tarafından incelemesini sağlayın. Bu son, düzenlenmiş sürüm daha sonra içeriğinin tutarlılığı, akıcılığı ve bütünlüğü açısından yeniden okunmalıdır.

Kaynak Metni İnceleyin ve Hazırlayın

Kaynak metindeki herhangi bir hata, eksiklik veya yanlışlık, ilk inceleme yapılmadıkça, kaçınılmaz olarak hedef dilde tekrarlanacaktır. Kaynak metnin dilsel ve teknik kalitesini analiz etmeniz ve kaliteyi dahil etmek için basit veya kapsamlı olması fark etmeksizin gerekli değişiklikleri yapmanız çok önemlidir. Müşterinizle iletişime geçtiğinizden ve gerekli gördüğünüz ilk incelemeleri onlara bildirdiğinizden emin olun.

Nereye ve Neden Sor

Kültür, dilin ayrılmaz bir parçasıdır, bu nedenle hedef kitlenizi tanıdığınızdan emin olun. Üzerinde çalıştığınız her çeviri projesinde kendinize iki basit Nerede ve Neden sorusunu sorun. Kendinize bu metni neden çevirdiğinizi sorun: eğitmek mi, ikna etmek mi yoksa satmak mı? Her çeviri projesinin amacı, dil kaydını ve kullanacağınız çeviri stilini belirleyecektir.
Sorulması gereken bir diğer önemli soru da Nereye tercüme edilir? Fransa’daki veya Quebec’teki Fransız bir kitleye çeviri mi yapıyorum? Çeviri profesyonel bilgisayar uzmanına mı yoksa sıradan kullanıcılara mı yönelik? Çevirinizin hedef kitlesinin anlaşılması ve ayrıca bölgesel ve gruba özgü dil varyasyonları hakkında kapsamlı bilgi, herhangi bir yanlış anlama riskini ortadan kaldıracak ve çevirinizin kalitesini ve bütünlüğünü garanti edecektir.

Görsel ve Fonksiyonel Kalite

Kaynak materyalin kalitesini doğru bir şekilde yansıttığından emin olmak için çevirinin sunumunun kalitesini ve işlevselliğini doğrulamak önemlidir. Görsel kontroller, tipografi, sayfa akışı ve çapraz referansların doğrulanmasını içerir. İşlevsel kontroller, ister dokümantasyon, yazılım veya web sitesi olsun, çevirinin işlevselliğini ve çıktı özelliklerini test eder. Bunlar, kaynak yazılımın işlevselliğinin çoğaltılmasını, ilgili platformlar ve donanımla uyumluluğu ve yayınlama ve baskı standartları gibi doğru çıktıları içerebilir.

Çeviri kalite güvence süreçlerinin oluşturulması yalnızca kaliteyi artırmakla kalmaz, sonuçta başarılı çeviri projelerini kolaylaştırır ve gelecekteki çeviri projeleri karıştıkça geri dönüş sürelerini azaltır.

Ne düşünüyorsun?

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.

GIPHY App Key not set. Please check settings

Tıbbi Hatalı Uygulama Emin Ellerde misiniz?

Google Dance’ı Anlamak