içinde

İsa Hastalığımız İçin de Öldü

Aşağıdaki İşaya’nın peygamberlik sözlerinde geçen keder ve üzüntü sözlerine yakından bakın. Burs, bu iki kelimenin de İngilizce kelimelerimiz hastalıklar ve acılar tarafından çevrilmiş olmasını talep eder.

İsa 53: 4
4 Şüphesiz O bizim kederimizi çekti ve üzüntülerimizi taşıdı; yine de ona acı, Tanrı’ya vurulmuş ve acı çekmiş olarak saygı gösterdik. (KJV)

Bu Kutsal Yazıda İşaya, İsa’nın hastalığımız ve acımız kadar günahlarımız için de öldüğünü bildirdi. Mukaddes Kitabın birçok tercümesi, İsa’nın hastalıklarımız, acılarımız ve günahlarımız için öldüğünü söyler.

“The Bible: An American Translation” (J. M. Powis Smith ve Edgar J. Goodspeed) bu İşaya şifalı Kutsal Yazıyı tercüme etmek için acılar ve üzüntüler kelimelerini kullandı.

“Masoretik Metne Göre Kutsal Yazılar: Yeni Bir Çeviri” (Yahudi Yayın Topluluğu), bunu tercüme etmek için hastalıklar ve acılar kelimesini kullandı.

“Vurgulanan İncil: Yeni Bir Çeviri” (J. B. Rotherham) hastalıklar ve acılar kelimelerini kullandı.

“Yeni Amerikan İncil”, sakatlıklar ve ıstıraplar kelimelerini kullandı.

“Yeni İngilizce İncil” acı ve eziyet kelimelerini kullandı.

Yukarıdakilere ek olarak, büyük İbranice bilgin Young, hastalıklar ve acılar kelimelerini kullandı.

Başka bir İbranice bilgin olan Leeser, bunu tercüme etmek için hastalıklar ve acılar kelimesini kullandı.

Yukarıdakiler buzdağının sadece görünen kısmıdır. Kutsal Yazılar’a ne kadar derin bakarsanız, İsa’nın ölümünün günahlarımızı olduğu kadar hastalıklarımızı da kapsadığına dair daha fazla kanıt görürsünüz.

Yukarıda alıntı yapılan İncil Versiyonları, kenarlarda parmak ucuna gelmez. İşaya’nın gerçekte söylediklerinin kalbini ve ruhunu veriyorlar. İsa hem hastalıklarımız hem de günahlarımız için öldü.

Ardından, Isaiah 53’ün Matthews görüşünü görüyoruz.

Mat 8: 16-17
16 Akşam olunca, ona şeytanların sahip olduğu birçok kişiyi getirdiler. Sözü ile ruhları kovdu ve hastaları iyileştirdi:

17 Peygamber Esaias’ın, “Hastalıklarımızı Kendisi aldı ve hastalıklarımızı açığa çıkardı” diyerek söylenen yerine getirilebilsin diye. (KJV)

Matthew, bu İşaya şifalı Kutsal Yazıyı hastalıklar ve hastalıklar sözcükleriyle tercüme etti.

Tanrısal yorumcu MacClaren, Matthews’un Isaiah’ın yorumuna katılıyor. Ayrıca hastalıklar ve hastalıklar kelimelerini kullandı.

Büyük İbrani bilgini Delitzsch tartışmayı sürdürüyor. Bu İşaya pasajını çevirmek için hastalıklar ve acılar kelimelerini kullandı.

İsa’nın bizim için ne işlediğini, kendimize katlanmak zorunda değiliz. İsa günahlarımızı taşıdı, böylece onlara katlanmak zorunda kalmayız. Hastalıklarımızı ve acılarımızı taşıyordu, bu yüzden onlara katlanmak zorunda kalmayız. Ne harika bir kurtarıcı.

Biz Yahudi olmayan Hıristiyanlar imanla iyileştirilebilir çünkü bu İşaya şifa geçişine, İbrahim’in fiziksel soyundan gelenlerle birlikte aşılandık. İsa ölümünde bizim de hastalıklarımızı taşıdı.

Ne düşünüyorsun?

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.

GIPHY App Key not set. Please check settings

İsa Mesih: Kendini Reddetme veya Öz Saygı

İsa: Kralların Kralı