Küresel ticaret, dünyanın birçok diline ve bu dillerden çeviri yapılmasını zorunlu kılmıştır. Dünya dillerinde sözdizimi ve yapım kurallarındaki değişikliklere sahip olan karmaşık bir süreç olan çeviri, dikkatli bir çevirmen ve hakem hizmetleri seçimini gerektirir.
Çevrilen bir belgenin kalitesini gözden geçiremeyeceğiniz için şunlardan emin olabilirsiniz:
1. Tercüme için verdiğiniz belge mümkün olan en iyi seviyededir.
2. Ödeme yaptığınız ekip birinci sınıf gereksinimlerinizi karşılıyor.
Teslim etmeden önce:
1. Yazım denetimi ve dilbilgisi denetimini başlatın: Açık ama tamamen gerekli bir adım. Unutmayın, belgeniz hatasız ise, ilgilenilmesi gereken daha az çeviri hatası olacaktır!
2. Belgenin bir kopyasını yanınızda bulundurun: Bu, gereksiz bir öneri gibi görünebilir, ancak aşırı sayıda insan bunu yapmayı unutuyor!
3. Belgenizde: Cümleleri kısa ve açık tutun ve kısaltmalar kullanmaktan kaçının (cant yerine yapamaz deyin).
Çevirmene karar vermek:
1. Pahalı en iyisi değildir. Geçen yıl bir Fransız gazetesi alan komşu çocuğunuz Fransız bağlantısını sergileyebilir ancak çeviri profesyonel bir çağrıdır. Daha az ödeme yapmak sizin için çok maliyetli olabilir.
2. Aradığınız dile çeviri konusunda çok sayıda yıllık deneyime sahip bir hizmet sağlayıcı seçin.
3. Çevirmen, dilin ana kullanıcısı olmalı ve çeviri yapmaya çalıştığı dilin kültürüne ve ayrıntılarına hakim olmalıdır.
4. Tercüman aynı zamanda çeviri yaptığı dilin ince nüanslarını da anlayabilmelidir.
5. Çeviriden düzenlemeye, düzeltmeye ve hatta masaüstü yayıncılığa kadar tüm projeyi almayı teklif eden bir çeviri şirketi seçin.
Teslim ettikten sonra
Belgeyi teslim etmek, mükemmel bir çeviri sağlamaz. Girişleriniz teslim edildikten sonra bile önemli olacaktır. Burada harcanan zaman, mükemmel kalitede hatasız belgeler açısından avantajlar sağlayacaktır.
1. Gereksinimlerinizi açıklamak ve endişelerini anlamak için hizmet sağlayıcınızla projeniz hakkında ayrıntılı bir tartışma yaptığınızdan emin olun.
2. Tercümanın size ihtiyacı olduğunda endişelerinizi ve sorularınızı yanıtlamak için erişilebilir olun.
Daha fazla şey
1. Özensiz bir iş yapmak için asla çevirmene basmayın. Projenizi iyi düşünün ve değerlendirmeler ve çeviriler için doğru zaman oluşturun.
2. Çevirmeninizin yardımıyla iyi bir eleştirmen seçin.
3. Yarı bitmiş bir belge göndermeyin. Düzeltmelerin ve eklemelerin çevrilmesi pahalı olabilir ve hatalara neden olabilir.
4. Çevrilmiş materyal parçalarını asla kendiniz bir araya getirmeye çalışmayın.
Tercüme edilen belgelerin kalitesinin sağlanması, çevirmeninizin sorumluluğu kadar sizin sorumluluğunuzdur. Ayrıca redaksiyonda ısrar ederek ve sayıların, tarihlerin ve rakamların hatasız olduğundan emin olarak kaliteyi sağlayabilirsiniz.
Daha iyi bir iş çıkarması için çevirmeninizle referanslar ve sözlükler gibi destekleyici belgeleri de paylaşmanız gerekir. En önemlisi, çevirmenleriniz için gerçekçi bir dönüş süresi belirlemelisiniz.
Bir daha asla çeviride kaybolmayın! Kaliteli çeviri şirketleri ve argo yazılımları için sitemizi ziyaret edin!
GIPHY App Key not set. Please check settings