içinde

Yasal Transkripsiyon – Dil ve İş

Şüphesiz hukuk dilini anlamayı en zorlaştıran şeylerden biri de alışılmadık kelime ve terimleridir. Yargıç, mahkeme, sorgulama vb. Gibi bazı hukuki terimler göreceli olarak iyi bilinir, diğerleri ise profesyonel olmayanlar için tam bir gizemdir. Bazı hukuki yazılar çok uzun cümlelerden, bazen yüzlerce kelimeden oluşma eğilimindedir. Bu, transkripsiyon işini zorlaştırır. Aşağıda, yasal transkripsiyonda karşılaşılan hukuki terimler ve bir belgenin nasıl başarılı bir şekilde yazılacağıyla ilgili bazı ipuçları ve püf noktaları bulunmaktadır.

Bazı zor yasal kelimeler ve terimler

. Bunları bilmeden yasal belgelerin yazıya dökülmesi neredeyse imkansız olacaktır.
1. Tahkim – İhtilaflı tarafların bir hakemin kararına uymayı kabul ettiği alternatif bir uyuşmazlık çözümü yöntemi.
2. Devir – Yasal hakların bir kişiden diğerine devri.
3. İflas – Bu, faturalarını ödeyemedikleri veya ödemeyecekleri zaman insanlara yardım etmek için federal kanun tarafından yönetilen bir süreçtir.
4. Bölünme – Bir denemeyi iki bölüme ayırmak: sorumluluk aşaması ve ceza aşaması.
5. Certiorari- Bir mahkemenin kararını ve alt mahkemedeki işlemleri gözden geçirebilmesi için verilen emri ifade eder.
6. Tapu-Bir mülk parçasını tanımlayan ve sınırlarını belirleyen yazılı bir yasal belge.
7. Hakaret – Bir kişinin itibarını zedeleyen ifadenin yayınlanması.
8. İfade – Bir tanığın yargılanmadan önce yeminli ifade verdiği bir süreçtir.
9. Emanet – Bir mülkün tapusu, gayrimenkul işlemi tamamlanıncaya kadar emanette (beklemede) olacaktır.
10. Haciz – Borçlu bir krediyi geri ödeyemediğinde ve borç veren mülkü satmaya çalıştığında.
11. Dokunulmazlık – Yasal bir görev veya cezadan muafiyet.
12. Zımni garanti-Bir satışta yasanın koyduğu garanti.
13. Intestate-Bir irade olmadan ölmek.
14. Davacı – Dava açan kişi.
15. Avukat yardımı olmaksızın mahkemede tek başına kendisini temsil eden kişi.
16. Quash-Geçersiz kılmak veya geçersiz ilan etmek.
17. İftira-Hakaret içeren sözlü ifadeler ve jestler
18. Mahkeme celbi – Bir kişiyi mahkemeye çıkmaya veya belge sunmaya zorlayan bir emir.
19.Suvoir Dire-Means gerçeği konuşuyor.

İyi bir yasal transkripsiyon uzmanı olmak için ipuçları
Aşağıda, iyi bir yasal transkripsiyon uzmanı olmak için aklınızda tutmanız gereken bazı kurallar bulunmaktadır.
1. Metne dönüştürmeden önce, emin olamayana kadar yasal bir cümleyi veya anlamlı kelime grubunu dikkatlice dinleyin.
2. Her yasal tanıklığı doğru anlayın ve uygun şekilde kullanın.
3. Dikte edileni analiz edin, diktatörlerin sesini dinleyin ve bunu bir rehber olarak izleyin.
4. 1 saatlik bir bant, hızınıza bağlı olarak 3 ila 4 saatten az sürmez. Zamanında bitirebilmeniz için boyunca iyi bir hız koruyun.
5. Belgeyi ikinci kez gözden geçirin ve kuralları çalışarak iyileştirin.
6. Gerektiğinde, yasal referans metinlerinin ek, önek, son ek bölümlerinde bulunan bilgileri kullanın.
7. Yazım, noktalama işaretleri, dilbilgisi veya başka herhangi bir hata içermeyen son kopyayı düzenleyin.
8. Transkripti% 100 doğrulukla yeniden okuyun.

Yasal transkripsiyon, ses dosyalarının daktilo edilmiş transkriptlere dönüştürülmesini içerir. Günümüzün yasal transkripsiyon teknolojisi dijitalleşti ve oldukça etkilidir.

Ne düşünüyorsun?

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.

GIPHY App Key not set. Please check settings

Hukuk Hemşire Danışmanı

Yasal Transkripsiyon