Bir işletme küreselleştiğinde, diğer dillerde gerektiği gibi anlaşılmama veya daha da kötüsü yanlış anlaşılma riski vardır. Bu nedenle, işinizi büyüteceğiniz zaman, başarınız web sitenizi, belgelerinizi, reklamlarınızı vb. Tercüme eden kişiye bağlı olabilir.
Metninizi kelime kelime veya cümle cümle çevirmekte ısrar etmeyin. Yaygın inancın aksine, çeviri bu şekilde daha doğru olmayacaktır. Tam tersi doğrudur: kelime kelime çeviri yapan bir çevirmen, KÖTÜ bir çevirmendir ya da en fazla vasattır.
Bir MEDIOCRE tercümanı, bir dilin kelimelerini, kelime kombinasyonlarını ve deyimlerini başka bir dilinkilerle özenle ikame edecektir. Çeşitli sözcük birimleri için yığın sözlükler arar. Sonuçtan gerçekten gurur duyacak. Onu suçlamayın – muhtemelen vicdanlı ve çalışkandır. Tek dezavantajı, çevirisinin çalışmamasıdır.
İYİ bir tercüman, metninizin MESAJI ile ilgilenecektir. İyi çevirinin sadece doğru kelimeleri bulmak olmadığının farkındadır. Mesajınızı iletmek için doğru dilsel yöntemler bulmaya çalışacaktır; dahası, tarzınızı olduğu gibi bırakacak. Sonuçtan da gurur duyacak – ve böyle düşünmek için sebebi var. Mesajınız her açıdan iletilecektir. Çalışacak mı? Bu başka bir soru.
İYİ ve MÜKEMMEL bir çevirmen arasındaki fark şudur: MÜKEMMEL bir çevirmen mesajınızın HEDEFİ ile ilgilenecektir. Çalışmayı değerlendirmeden önce, mükemmel bir çevirmen kendine basit sorular sorar: Mesajınız bu özel kültüre uyuyor mu? Seyirci kabul edecek mi? Cevap “hayır” ise, sizi her zaman bu konuda uyaracaktır.
Tavsiyesini takdir edecek misin? Yapsan iyi olur. Metninizin mükemmel olmadığını öğrenmeniz çok hoş olmayabilir (özellikle de öyle olduğunu düşündüyseniz). Elbette, bu akıllı Aleck’i yere bırakabilirsiniz. Müşterisin, bu yüzden her zaman haklısın. Size verilen metni istediğiniz şekilde çevirecektir. Sonuç olarak, sipariş ettiğiniz şeyi alacaksınız – bir MEDIOCRE çevirisi.
Bu nedenle bir uzmanı dinlemek mantıklıdır (mükemmel bir çevirmen size her zaman hedef kitlenizin kültürü hakkında bir uzman olarak hizmet edecektir – bunu istememiş olsanız ve böyle bir çeviri için ekstra ödeme yapmayacak olsanız bile) danışma.) Bazen bu tavsiyeler size biraz tuhaf gelebilir; çünkü böyle bir çevirmen web sitenizi ziyaret edecek biri gibi düşünebilir.
Bazı ifadeleri, cümleleri veya tüm paragrafları atmaya veya bunları bir dilde mükemmel şekilde yeniden yazmaya hazır olun, başka bir dilde işe yaramayacaklar. Fotoğrafları ve çizimleri değiştirmeye, bazen grafikleri yeniden yapmaya ve gerekirse web sitenizin tüm stilini değiştirmeye hazır olun.
Çevirmeninizle işbirliği yapın – öder. Bu işi şimdi yapın ve işinizin yabancı bir ülkedeki başarısı ile ödüllendirileceksiniz.
GIPHY App Key not set. Please check settings