içinde

İç Raporların ve İletişimlerin Tercümesi

Günümüz küresel ekonomisinde, uluslararası olan sadece ticaret değildir. Şirketler ve çalışanları da. Bu nedenle, bölümlerde konuşulan çeşitli dillere sahip şirketlerin olması giderek yaygınlaşmaktadır. Öyleyse, belki de dahili raporların ve iletişimlerin tercümesinin düzenli bir olay olmasını beklemeliyiz?

Oldukça büyük bazı uluslararası şirketlerde çalıştım ve kendi deneyimlerime göre çoğu işletme şirketin dil ihtiyaçlarına uyum sağlamadı. Aslında çoğu, misyon beyanlarını yerelleştirmedi ve tercüme etmedi.

Görünüşe göre: 1) şirket gayri resmi olarak şirketin tek bir temel dili olduğunu ve bu nedenle iç raporların ve iletişimlerin tercümesinin gerekli olmadığını belirtiyor. 2) Bilginin talep edildiği şekilde tercüme edilmesi için dahili bir çaba gösterilmektedir.

Bunları sırayla ele alalım:
Tek Dil Şirketi Yapmadığınız halde tek bir dil şirketiniz varmış gibi davranmaya çalışmak, kumda bir kafa yaklaşımıdır. Bu, aşağıdaki sorunlardan bazılarına yol açabilir:
1) Personel ve bölümlerin yabancılaşması.
2) Personel devir hızı (1) ‘e ek olarak, bir çalışanın kariyer yolu, iş için en iyi kişi olup olmadıklarından ziyade, temel dili konuşma yetenekleriyle bağlantılı olacaktır.
3) Yetersiz iletilen hedefler. Hedef, ilgili herkes tarafından tam olarak anlaşılamıyorsa, o zaman hedefin% 100 gerçekleştirilmesini nasıl bekleyebilirsiniz?
4) Ortak bir iş kültürünün olmaması.

Dahili Çeviri Dahili çeviri kesinlikle hiç çeviri yapılmamasından daha iyidir. Ancak bunun kendi potansiyel sorunları var:
1) Çevirmen yetenekli mi?
2) Tüm belgeler tercüme edildi mi? Ve zaman içinde tercüme ediliyorlar mı? Dahili raporların ve iletişimlerin çevirisi ikincil bir görevse, çeviri her zaman zamanında yapılıyor mu? / hiç ?!
3) Gizlilik Orman davulları (gayri resmi iletişim) bir şirket içinde her zaman güçlü bir şekilde çalar. Dışarıda yapıldığında bazı görevlerin daha gizli olduğunu gördüm.
4) Dahili çeviri, başka bir temel faaliyet veya amaç için harcanan zaman pahasına mı yapılıyor?

Kalitenin maliyetini düşündüğünüzde, kaliteye sahip olmamanın maliyetini de göz önünde bulundurmalısınız. Dahili dokümantasyonu çevirmenin maliyetinin de benzer şekilde değerlendirilmesi gerektiğine inanıyorum. Bazı kuruluşlar için iç raporları tercüme etme konusu diğerleri için olduğundan daha az önemli olacaktır.

Ancak böyle bir çeviri gerekli olduğunda, belki de maliyet ilk düşünüldüğünden daha düşüktür? Rutin rapor tercümeleri, tercüme bürosu ile daha detaylı tartışmaları garanti edecek kadar düzenli bir görevdir ve geçici tercüme projeleri için mümkün olanın altında fiyatlandırma anlaşmalarına izin vermelidir.

Dahili raporların tercümesi hakkında daha fazla bilgi için http://www.axistranslations.com adresini ziyaret edin

Ne düşünüyorsun?

Yazar isnet

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

GIPHY App Key not set. Please check settings

Çeviri Firmaları: Çevirmenlerinizden En İyi Şekilde Yararlanma

Çeviri İstatistikleri